ĐƯỜNG MÂY QUA XỨ TUYẾT
Đôi lời với độc giả
“Đường mây qua xứ tuyết” là cuốn
tiếp theo trong bộ sách về văn hóa tâm linh của dịch giả Nguyễn Phong được
First News xuất bản. Trong quá trình biên tập, chúng tôi đã tìm hiểu nhiều
thông tin liên quan đến bối cảnh địa lý, lịch sử, văn hóa của vùng đất Tây Tạng
mà tác giả đề cập trong sách. Do nhận thấy có một số vấn đề khác biệt và một
địa lý và chính trị của thời điểm sách ra đời và hiện tại, chúng tôi xin Có một
số lưu ý đến quý độc giả như sau:
1 . Về bối cảnh lịch sử của câu
chuyện:
Hành trình của tác giả diễn ra vào
khoảng thập niên 30 đến thập niên 50 của thế kỷ trước, trước thời kỳ diễn biến
chính trị phức tạp dẫn đến sự sáp nhập vào lãnh thổ nước Cộng hòa Nhân dân
Trung Hoa như hiện nay. Thời điểm đó, một phần phía tây của Tây Tạng bị xem như
nam dưới sự kiểm soát của chính quyền thuộc địa Anh nên việc tác giả đi tứ Sri
Lanka sang Ấn Độ rồi thâm nhập phía tây Tây Tạng (tất cả đều là thuộc địa của
Anh) giấy tờ thông hành đều do người Anh kiểm soát. Về phần sau của hành trình,
tác giả đi sâu vào phần phía đông Tây Tạng vốn thuộc sự quản lý của chính quyền
Lạt Ma tại Lhasa nên lại phải xin cấp thêm giấy thông hành từ chính quyền này.
Trên thực tế, từ thời cổ đại cho đến
tận lúc bấy giờ, Tây Tạng vốn chỉ được xem như một vùng đất bị ấn khép kín, một
mắt xích trên con đường tơ lụa huyền thoại nên dù đã nhiều lần bị xâm chiếm,
các chính quyền đô hộ tạm thời đều dân dã “ bỏ rơi ” vùng đất này; do đó, nơi
đây được đứng đầu bởi cố vấn tinh thần là Các Đức Lạt Ma mà cao nhất là Đạt Lai
Lạt Ma. Từ góc nhìn của người phương Tây, Tây Tạng được xem như một phần của
vương quốc Ấn Độ (vốn bao gồm cả các nước Pakistan, Nepal, Bhutan, Bangladesh,
. . . ngày nay) do nơi đây chịu nhiều ảnh hưởng từ tín ngưỡng và tôn giáo Ấn Độ
hơn từ phía Trung Hoa.
Những diễn biến chính trị từ thập
niên 50 của thế kỷ trước trở về sau này, hẳn nhiên ít nhiều cũng có ảnh hưởng
đến phong tục và đời sống tín ngưỡng của Tây Tạng. Song, nếu tìm hiểu và đặt
tâm trí mình trở về với giai đoạn trước khi những biến đổi phức tạp này diễn
ra, người đọc sẽ cảm nhận rõ nét hơn về cái “tự do”, sự uyên thâm và tính
nguyên thủy của Phật giáo Tây Tạng mà tác giả Anagarika Govinda lần dịch giả
Nguyễn Phong muốn truyền tải .
2 . Về rặng Tuyết Sơn:
Trong quá trình tìm hiểu, chúng tôi
được biết ở trong lãnh thổ phía Đông khu tự trị Tây Tạng có một tầng núi tên là
Đại Tuyết Sơn thuộc dãy Hoành Đoạn. Tuy nhiên, dãy núi này không phải là dãy
Tuyết Sơn mà tác giả Nguyễn Phong đã chuyển ngữ.
Rặng Tuyết Sơn ở đây chỉ chung là hệ
thống rặng Himalaya ( “Hima” trong tiếng địa phương có nghĩa là “tuyết” ), gồm
rặng chính Himalaya và rặng phụ Transhimalaya chạy song song, trải dọc qua hàng
loạt quốc gia, tạo biên giới tự nhiên giữa Tây Tạng với phần vương quốc Ấn Độ
cũ. Có lẽ vì điều này, Tây Tạng trở thành vùng đất thiêng đối với người hành
hương Phật giáo vì muốn đến được đây, họ phải trải qua hành trình vô cùng vất
vả và khắc nghiệt.
Trong ấn bản được First News phát
hành này, chúng tôi vẫn giữ tên “Tuyết Sơn" vì sự trang trọng của tên gọi
lẫn sự trân trọng đến phần chuyển ngữ rất thấm thúy của dịch giả Nguyễn Phong
Ngoài ra, sau khi đối chiếu với bản
tiếng Anh “The Way of the White Clouds ” của tác giả Anagarika Govinda, chúng
tôi nhận thấy có một số diễn tiến và tên gọi trong các phiên bản cũ của dịch
giả Nguyễn Phong đã bị lược nhất hoặc chuyển thành các tên gọi có thể gây nhầm
lẫn cho độc giả, vì thế First News đã hiệu chỉnh lại theo bản gốc tiếng Anh cho
chính xác và phù hợp hơn. Ở những điểm có các thay đổi quan trọng First News
đều có chú thích cụ thể trong sách.
- Fist News
0 nhận xét:
Đăng nhận xét